微軟搶生意 編譯免驚

微軟宣稱在研發翻譯系統上取得歷史性重大進展,

運動飲料

,新聞中翻英能力已達到和人工翻譯差不多,

台中新秘教學

,雙語能力的新聞編譯可能慢慢走向失業。微軟亞洲和美國實驗室研究員表示,

彰化新秘課程

,經過比對多家線上報紙擷取的約2,

員林新秘教學

,000句單句樣本測試,

水割

,他們的系統已經達到「媲美人類」。微軟負責語音、自然語言和機器翻譯的技術團隊研究員黃學東說:「達到媲美人類是我們一直以來對機器翻譯的夢想,

自動化秤重系統設備

,只是我們沒有想到能那麼快達到。」說到中文的學習有多困難,

網路行銷公司 台中

,對一個非母語的中文講者來說,

沙鹿美甲教學

,要學會能閱讀報紙的3,000個單字,就可能花上數年時間。語言學家默瑟表示:「拼音語言的聽、說、寫之間有著一種良性循環,但中文卻打破了這種循環。中文的口說不一定會幫助閱讀,閱讀不一定會幫助寫作。在學習中文上,這三項是三種不同的技能,必須分別加以精通。」而要訓練系統翻譯語言也是一件相當複雜的事,因為同一個字有可能會有兩種一樣正確的翻法,人們會根據上下文、情緒和他們對話的對向選擇不同的詞彙。微軟亞洲研究院副院長周明說:「這就是為什麼機器翻譯會比純粹辨識作業複雜許多。人們會有不同的字表達同一件事,但你無法說哪一種比較好。」隨著微軟機器翻譯系統的能力提升,擁有雙語能力的新聞記者最有可能被取代。不過,一位在中國最大英文報紙工作的特約記者楊陽(音譯)卻說,即使翻譯系統的語言能力提升,這些機器人要取代他的工作,還需花上好幾年。楊陽說:「這不僅是關乎語言能力。要當一名好記者,你還需要經驗、感受,甚至嗅覺。好的新聞作品是結合了人的記憶力和創造力,那將是機器人很難達到的。」(綜合外電),

本篇發表於 未分類 並標籤為 , , , , , , , 。將永久鍊結加入書籤。

回應已關閉。



台中網路公司
網站優化
專業社群行銷 台北
便宜網站
網站租用
SEO達人
台中行銷達人
網站排名如何操作
SEO優化
漸進式排名
網路代銷公司
排名系統
行銷達人
網域申請
台中操作排名
粉絲團經營
客戶管理系統建置
關鍵字優化
網頁設計
專業網頁設計